원제는 Contratiempo고 영어 제목은 Invisible Guest, 그리고 넷플 제목이 세 번째 손님 이라고 나왔는데 원제는 모든 일의 시발점인 다니엘의 사고를 가리키는 말일거고 영문/넷플 제목은 아마 로라가 죽은 호텔에서의 제3자에 관한 내용이려나….
개인적으로는 원제를 처음에 contra-tiempo 두 단어로 나누어서 받아들여서, 스톱워치 사용하는 거랑 잘 어울렸다고 생각했음. 그런데 사전의 첫번째 정의는 setback–작중에서는 계속해서 “차질”로 번역됨–이라는 뜻인 모양. 그걸 생각하면 제목은 아드리안을 떠올리게 된다.
두 번째 봤을 때 대사중에 contratiempo라는 단어가 나오는 거 같아서 스페인어 자막을 받아서 검색해보니까 저 말이 총 세 번 나오던데
처음에는 영화 초반에 버지니아 굿맨이 아드리안을 만났을 때 (이하 넷플자막 기준)
차질이 생겨서요. 펠릭스에게 전화했더니 전화가 꺼져 있더군요
두번째는 로라가 토마스의 차를 얻어타고 가던 중 남편과 통화하던 때
아니, 차질이 생겨서. 차 엔진 문제야
그리고 마지막은 토마스가 기자로 위장해서 아드리안을 만났을 때 했던 말 중에서 나오더라.
난 포기하지 않았죠. 그래서 유일한 단서를 쫓기 시작했어요. 당신. 차질이 생기면 잃을 게 많은 사람이더군요
아마도 원제가 나타내는 뜻은 토마스의 대사일 거 같지만, 그걸 단순한 사고로 여겼던 (아드리안의 증언이 그리는)로라였을 수도 있고… 근데 토마스의 말을 생각하면 버지니아가 아드리안을 만났을 때 했던 말도 좀 의미심장해보임. 그쳐 차질이 생겼지….
근데 로라가 둘 중에 그나마 죄책감이라는 게 있던 사람이었지만, 다니엘네 집에서 도망간 것도 참… 내가 로라였으면 이건 완전 인스턴트 카르마 맞은 상황이고 어떻게 보면 하늘이 용서하라고 데려다 놓은 수준인데 정말 그자리에서 울면서 사과했을 거 같음….
죽은 다니엘은 사고가 났을 때는 차에서 문자중이었다고는 하지만 끝까지 가보면 그게 다 아드리안의 증언이라… 버지니아가 보여준 신문 기사 오른쪽 작은 제목을 보면 “Chico timido y responsable” 라고 수줍고 책임감 있는 젊은이라는 평이었던 모양, 혹은 첫문장이 마드레로 시작했던거 같은데 최소 엄마가 보기에는 그런 아들이었던듯.
스페인어를 몰라서 가장 아쉬운 부분은 마지막에 아드리안이 노트 넘겨보는 장면인데, 그 이전까지도 변호사가 녹음기를 사용하지도 않고 노트에 필기하는 내용도 상당히 적어보여서 변호사를 의심했을 수도 있겠지만 거기에 나오는 단어들이 cobarde, asesino, justicia, impostor y arrogante (마지막 단어는 뒤에 두 글자정도 뭐가 더 붙어있었던거 같기도 한데 뭔지 모르겠음 강조하려고 ee 더 붙인건가?)–겁쟁이, 살인자, 정의, 사기꾼, 오만한 이런 내용이라서 버지니아가 이동하는 장면에서 왜 아드리안이 바로 버지니아를 의심하는 생각들을 하는 이유가 좀 더 명확해질 거같음.
어쩌면 아드리안 보라고 남겨둔 걸지도 모르겠음. 특히 가운데 후스티시아는….
1회차 볼 때 이 내용을 제대로 몰라서 때문에 버지니아가 건물밖으로 나갔음+아드리안이 저런 회상함 이걸로 아…?! 싶었던 거에 가까웠던듯. 영화 다 끝나가는 시점이기는 하지만 관객이 ?!!! 의 감정을 느끼는 타이밍은 중요하자나…ㅠ
+ 아 다시 보니까 저 부분에 3개는 자막에 나왔네…? 나 왜 기억을 못한??
영화 엔딩 크레딧 올라갈 때 나오는 노래는 Nadie va a venir a buscarte 라는 제목인데 영어 번역 가사 읽어보면 누구 이야기인지 좀 알수있을듯. 가사는 어머니 캐릭터에 좀 더 가까운 것 같은데, 제목은 경찰을 기다리다가 지쳤을 때의 다니엘의 부모님, 혹은 그런 때에 아드리안을 바라보며 그들이 느꼈던 감정이라고 받아들였음.