탑건2 영어 AD + 일본어 더빙/자막 감상

시리즈온에서 구매한게 자막도 못 끄고 영자막이 없어서 구글플레이 미국계정으로도 구매를 했는데 그걸 아패로 보니까 화면비가 좌우로 좀 잘리는 대신에 기타 언어가 해금이 되어가지고 일본어 더빙이랑 자막을 감상해봄.

영어 AD는 구플 미국이나 한국 애플티비에서도 들을 수 있는듯. 대신 자막은 없음. 몇몇 부분이 넘 좋았고, 그냥 틀어두면서 영어 리스닝 하는 기분 느낄 수도 있어서 마음에 들었다ㅋㅋㅋㅋ

영어 AD에서 좋았던 부분 몇개

루스터는 하드덱에 들어오자마자 it’s Rooster라고 콜사인이 밝혀지는게 좀 신기했음. 그리고 하드덱에서 매버릭 던져지기 전에 루스터는 매버릭을 보지 못했다고 나와서 좀 호오…? 싶기도 했고

매버릭이 고도제한 낮춰달라고 서류 내밀자마자 워록이 웃음을 참고 있다고 Warlock hides a slight smile 라고 한 부분이나 루스터와 얘기하다가 exactly! 한 이후에
Rooster and Maverick lock eyes then Maverick looks away 이게 개쩔었다고 생각하고

아이스맨 만나러 간 장면에서 Iceman sits at a desk unaware of Maverick’s presence 라는 걸 설명으로 들으니까 더 짠했음ㅠㅠㅠ

 

매버릭의 1인칭은 음성은 오레, 자막은 보쿠로 나오는듯.

다크스타 장면에서 스윗하트는 아이보가 되었음.

톡투미 구스는 음성 도우스랴이이 구스, 자막 야루조 구스가 되었는데 야루조 구스는 무슨 선보고 후사고치는 것도 아니고…?

음성, 케인이 grounded라는 말을 리쿠니시바리츠케루 땅에 묶어 두겠다고 한 거 같아서 괜찮더라. 가디언엔젤은 자막에서는 優しい天使の配慮라고 나왔지만 음성으로는 수호천사 유지됨ㅋㅋㅋㅋ

매브>페니의 유룩굿은 아예 자막 今も きれいだ로 대놓고 플러팅으로 바뀌었지만 루스터>행맨의 경우는 調子よさそうだな가 된듯.

행맨이 밥 콜사인 뜻 가지고 베이비 온 보드 한 건 음성 자막 둘다 영어 의미 살려줌.

루스터랑 스파이럴 할때, I can go as low as 그 부분은 자막에서는 そっちが下りるとこまでだ나오는데 음성에서는 どこまでも下がりますよ 下劣な教官に合わせて 라고 나오는듯.

두번째 훈련에서 루스터의 it’s not the plane 부분이 아예 승패를 결정짓는 건 파일롯입니다 이렇게 되어서 매버릭이 넘나 매정한 인간이 된 것 같다….

이너프 하고 먼저 자리를 뜨는 행맨 음성 대사가 오레가 타다이시로 되니까 미치겠더라ㅋㅋㅋ 뭔가 더 속터짐ㅋㅋㅋㅋㅋ

아이스의 I need to see you. 가 アイス:会いたい가 되면서 갑자기 장르가 달라짐.

이후 It’s time to let go는 過去は水に流せ가 되었는데 처음에는 앗 좀 뜬금없기도 하다고 생각했지만 1에서 매버릭이 구스 태그를 바다에 던져버려서 으아아아ㅠㅠㅠㅠ 싶어지기도 하고…

아이스도 음성이랑 자막의 1, 2인칭이 조금 다른데 1인칭은 음성 오레 자막은 私, 2인칭은 음성 오마에 자막은 키미….

루스터랑 대치하는 부분 자막에서, 난 그러지 않을거에요 하는 부분이 나오지 않고 あんたを信じて― 親父は死んだ 당신을 믿어서 아버지는 죽었어 이것만 나와버려서 대치하는 부분이 더 매운맛 된 것 같은 느낌이었음.

루스터의 톡투미대드는 음성 도스랴이이 토-상으로 매버릭이랑 똑같지만 자막은 오야지 타스케테로 되었음.

루스터가 매브매브 그러는 건 확실히 줄어들었는데 편대장으로 가거나 이륙할 때가 되어서야 겨우 매버릭이라고 한 번 부르면서 삐약이 스러움이 좀 줄어듬. 대신 홀리쉿 같은 부분은 언어가 상당히 순화되었음ㅋㅋㅋㅋㅋ

루스터랑 매버릭이 착륙 후에 나누는 대사는 음성 助けてくれてありがとう/父ならそうしました 자막 君は命の恩人だ/父の代わりです